Teraz, gdy znasz kluczowe terminy, które możesz potrzebować, aby zjeść obiad we francuskiej restauracji, przejrzyj poniższą tabelę, aby przestudiować typowy dialog, który może wystąpić między serwerem (serwerem) a étudiantem (studentem). Pierwsza kolumna zawiera spis mówcy, druga zawiera francuski dialog, a trzecia tłumaczenie
restauracja - tłumaczenie na angielski oraz definicja. Co znaczy i jak powiedzieć "restauracja" po angielsku? - restaurant, restoration, restauration, café, cafe, caff, eatery, restaurant business, eating house, eating place.
Skąd wzięły się nazwy miesięcy po angielsku. Nazwy miesięcy w języku angielskim mają swoje korzenie w łacinie i mitologii rzymskiej. Miesiące nazwano na cześć różnych bóstw i cesarzy rzymskich, co odzwierciedlało obecne w tamtych czasach wierzenia i kultury. Poniżej przedstawiamy listę nazw miesięcy wraz z ich pochodzeniem:
Musisz przetłumaczyć "RESTAURACJI I ATRAKCJI" z polskiego i użyć poprawnie w zdaniu? Poniżej znajduje się wiele przetłumaczonych przykładowych zdań zawierających tłumaczenia "RESTAURACJI I ATRAKCJI" - polskiego-angielski oraz wyszukiwarka tłumaczeń polskiego.
Oto 10 potraw, które kochają Włosi: 1. Pomodoro (wymawiamy tak, jak jest napisane) Pomodoro to w języku włoskim "pomidor". W restauracjach często spotykamy danie "Pasta Pomodoro". Jest to proste danie z makaronu z sosem pomidorowym, na który składa się: oliwa z oliwek, świeże pomidory i bazylia.
Nazwa restauracji może, ale absolutnie nie musi, oddziaływać na zmysł smaku. Może, ale nie musi pobudzać łaknienia. Co więcej, wcale nie musi się kojarzyć z kulinariami, a dzieje się tak bardzo, bardzo często. Tego rodzaju przyziemne, ultra pragmatyczne podejście rzadko spotyka się z pozytywną reakcją odbiorców nazwy.
JadB. In the restaurant W restauracjiZwroty w restauracji po angielsku, dialog I would like a table for two. Chciałbym stolik dla dwóch osób. Do you have a reservation?Czy ma pan/pani rezerwację? Can we change the table? Czy możemy zmienić stolik?In the restaurant. W restauracji. Plate – talerz, fork – widelec, knife – nóż, spoon – łyżka, teaspoon – łyżeczka, glass – szklanka, kieliszek, napkin – serwetka, bowl – miseczka, saucer – spodek. Could I have the menu please? Czy mógłbym prosić o kartę dań? Are you ready to order? Czy mogę przyjąć zamówienie? What would you like? Co chciałbyś? (co państwo sobie życzą) What do you recommend? Co pan poleca? What’s for dinner? Co jest na obiad? Would you like to order some wine?Czy chciałby pan zamówić wino? Do you have a wine list?Czy macie kartę win? Here you are. Proszę (przy podawaniu) Could you bring salt and pepper please? Czy mógłbyś przynieść sól i pieprz? Bon appetit!Smacznego Enjoy your meal Smacznego. Would you like some coffee? Czy chciałbyś trochę kawy? Anything else?Czy coś jeszcze? No thank you. That’s dziękuję. To wszystko. That was delicious thank było pyszne, dziękuję. Can I pay by credit card? Czy mogę zapłacić kartą kredytową? Can I have the bill please? Czy mogę prosić o rachunek? Is the service included? Czy obsługa jest wliczona do rachunku? There is a mistake in the rachunku jest błąd. Keep the resztę. Excuse me where is the toilet?Przepraszam, gdzie jest toaleta?Starters PrzystawkiSoup of the day Zupa dniaVegetable soup Zupa warzywnaGarlic bread Chleb czosnkowyPan fried mushrooms with rosemary Smażone pieczarki z rozmarynemPrawn and ginger dumplings Pierogi z krewetkami i imbiremBacon and cheese croquettes Krokiety z bekonem i seremAvocado and prawn cocktail Koktajl z awokado i krewetekBaked stuffed tomatoes Pieczone faszerowane pomidoryMain courses Dania głównePeppered fillet steak served with French fries and fresh vegetables Stek z polędwicy w pieprzu podawany z frytkami i świeżymi warzywamiRoast chicken served with French fries or jacket potatoes Pieczony kurczak podawany z frytkami lub ziemniakami w mundurkachFried cod served with French fries or rice Smażony dorsz podawany z frytkami lub ryżemSole with garlic and cream sauce served with rice Sola z sosem czosnkowo-śmietanowym podawana z ryżemGrilled fish fillet topped with garlic lemon butter sauce, served with mashed potato and steamed veggiesGrillowany filet rybny polany sosem czosnkowo-cytrynowym, podawany z puree ziemniaczanym i warzywami gotowanymi na parzeChicken roulade: chicken breast stuffed with bacon, ham and cheese crusted with bread crumbs, baked then topped with mushroom sauce, served with white rice and sautéed veggiesPierś z kurczaka faszerowana boczkiem, szynką i serem w bułce tartej, zapiekana, polana sosem grzybowym, podawana z białym ryżem i warzywamiSalads SałatkiCaesar salad sałatka CezarGreek salad sałatka greckaPotato salad Sałatka ziemniaczanaBeetroot & walnut salad Sałatka z buraków i orzechów włoskichPrawn, mango & avocado salad Sałatka z krewetek, mango i awokadoLettuce, avocado and mango salad Sałata z awokado i mangoPotato, bacon & egg salad Sałatka z ziemniaków, bekonu i jajekDesserts DeseryApple pie with ice cream Szarlotka z lodamiFresh fruit salad Sałatka ze świeżych owocówChocolate pudding with hot chocolate sauce Budyń czekoladowy z gorącym sosem czekoladowymRoasted strawberry crumble Kruszonka z pieczonych truskawekChocolate & mint cheesecake Sernik czekoladowo-miętowyAlmond strawberry roulade Rolada migdałowo-truskawkowaCherry-coconut ice cream cake Tort lodowy wiśniowo-kokosowyDrinks napojeSparkling mineral water Gazowana woda mineralnaStill mineral water Niegazowana woda mineralnaOrange juice Sok pomarańczowyApple juice Sok jabłkowyRefreshing lemon drink Orzeźwiający napój cytrynowyIced tropical fruit drink Mrożony napój z owoców tropikalnychCoffee KawaTea HerbataZobacz również: Nazwy potraw i dań po angielskuZwroty wyrażające zgodęYes, please. Tak, of course. Tak, thank you. Tak, for offering. Dziękuję za you very much. Dziękuję very kind of you. Bardzo miło z twojej problem. Nie ma wyrażające odmowęNo, thank you. Nie, sorry, but… Przepraszam, ale…Thank you very much, but… Dziękuję bardzo, ale…I’m afraid, I can’t. I’m… Obawiam się, że nie mogę. Jestem…I’d like to, but… Chciałbym, ale…Sorry, I can’t. Maybe another time. Przepraszam, nie mogę. Może innym not sure that’s a good idea. Nie jestem pewien, czy to dobry związane z wyborem dań w restauracji I am on a diet. Jestem na diecie. I am allergic to nuts. Mam alergię na orzechy. I'm a vegetarian. Jestem wegetarianinem. I don't eat meat. Nie jem mięsa. I am hungry. Jestem głodny. I am thirsty. Jestem spragnionyHelp yourself! Poczęstuj się! Częstuj się!Could you pass me the salt, please? Czy mógłbyś podać mi sól?Do you take sugar in your tea? Słodzisz?How would you like your steak? Jak ma być przyrządzony stek?Rare/ medium/ well-done Krwisty (niedosmażony)/ średnio wysmażony/ mocno wysmażonyThat was a vey good meal. To było bardzo dobre about dessert? Co powiesz na deser?Cheers! Na zdrowie! (w czasie wznoszenia toastu)Słowa angielskie przydatne w restauracji waiter kelner waitress kelnerkacustomer – klientcustomer service – obsługa klienta guest gość tip napiwek bill rachunek change reszta receipt paragon order zamówienie cloakroom szatnia plate talerzHello 707 łatwych i praktycznych zwrotów angielskich ułożonych tematycznie, nagrania po angielsku i po polsku. SPRAWDŹ cutlery sztućce fork widelec knife nóż spoon łyżka teaspoon łyżeczka glass szklanka, kieliszek bowl miska, miseczka tray taca napkin serwetka ashtray popielniczka meal posiłekCzytaj więcej: Posiłki, nazwy posiłków i jedzenie po angielsku meat mięsoCzytaj więcej: Mięso i rodzaje potraw mięsnych po angielsku vegetables warzywaCzytaj więcej: Nazwy warzyw i owoców po angielsku fruit owoce main course danie główne main dish danie główne first course pierwsze danie second course drugie danie starter zakąska, przystawka appetizer przystawka, zakąska, przekąska salad sałatka, surówka dessert deser tasty smaczne delicious pyszne disgusting obrzydliwe, wstrętne seasoning przyprawy herbs zioła sauce sos salt sól pepper pieprz ketchup ketchup mustard musztardaĆwiczenia na zwroty w restauracjiĆwiczenie. Zwroty po angielsku w restauracji, dialog angielski nie tylko dla czy ze słuchu. W restauracji, zwrotyFiszki na zwroty w restauracjiNauka zwrotów w restauracji. Fiszki na znajomość zwrotów w restauracjiZobacz także:
Restauracja to często odwiedzane miejsce. Właściwie każdemu zdarza się od czasu do czasu zjeść coś na mieście. O ile w Polsce nie ma problemu ze zrozumieniem menu lub porozumieniem się z obsługą, tak za granicą już może nie być kolorowo. W krajach anglojęzycznych i w większości dobrych restauracji każdego innego państwa będziemy w stanie bezproblemowo porozumieć się w języku angielskim. Oczywiście można złożyć zamówienie pokazując palcem konkretną pozycję na karcie dań. Jednak pozostawmy to osobom, które nie znają angielskiego w ogóle. Was zapraszam do zapoznania się ze słownictwem poniżej! 🙂 Zobacz również: Przydatne słówka i zwroty po angielsku – W Kawiarni i Przydatne słówka i zwroty po angielsku – W Hotelu. Spis treści: 1. Podstawowe słownictwo 2. Zwroty i wyrażenia Podstawowe słownictwo aperitif – aperitif atmosphere – atmosfera snack-bar – bar z przekąskami cafeteria – bar samoobsługowy barman/bar waiter – barman bar waitress – barmanka buffet – bufet bar meals – dania barowe buffet dishes – dania bufetowe hot dishes – dania na gorąco take-away food – dania na wynos cold dishes – dania na zimno set menu – dania z menu second course – drugie danie main course – danie główne first course – pierwsze danie dessert – deser well-done steak – stek dobrze wysmażony refill – dolewka delivery service – dostawa do domu tea-room – herbaciarnia menu – karta dań cash desk – kasa cashier – kasjer cafe – kawiarnia waiter – kelner waitress – kelnerka head waiter – kierownik sali customer – klient cocktail lounge – bar z koktajlami supper – kolacja cook – kucharz wine list – lista win lunch – lunch business lunch – lunch służbowy spoon – łyżka service charge – marża za obsługę tip – napiwek alcoholic beverages – napoje alkoholowe soft drinks – napoje bezalkoholowe carbonated drinks – napoje gazowane knife – nóż dinner – obiad tablecloth – obrus service – obsługa waiter service – obsługa kelnerska take-away service – obsługa dań na wynos pizza house – pizzeria ashtray – popielniczka three-course meal – posiłek z trzech dań starter – przekąska pub – pub bill/check – rachunek salad – sałatka napkin – serwerka breakfast – śniadanie silver service – srebrna zastawa fixed price – stała cena rare steak – stek słabo wysmażony medium-done steak – stek średnio wysmażony table – stół canteen – stołówka cloakroom – szatnia cloakroom attendant – szatniarz chef – szef kuchni tray – taca ladies toilet – toaleta damska gents toilet – toaleta męska toilets – toalety fork – widelec medium wine – wino półsłodkie sweet wine – wino słodkie dry wine – wino wytrawne order – zamówienie service – zastawa stołowa soup – zupa soup of the day – zupa dnia on tap – beczkowe/z kranu – o piwie plain – bez dodatków expensive – drogie elegant – elegancki uneatable – niemożliwe od zjedzenia undercooked – niedogotowane candle lit – oświetlenie świecami first class – pierwsze klasy Chinese restaurant – restauracja chińska drive-in restaurant – zamawianie/odbieranie w samochodzie Indian restaurant – restauracja hinduska fast food restaurant – restauracja szybkiej obsługi national restaurant – restauracja z daniami narodowymi cheap – tani vegetarian – wegetariański vegan – wegański crowded – zatłoczony Zwroty i wyrażenia I’d like to book a table. – Chciałbym zarezerwować stoilik. What would you like to follow? – Co Pan sobie do tego życzy? Are you ready to order? – Czy już jest Pan gotowy do zamówienia? May I take your order, please? – Czy mogę już przyjąć zamówienie? Could we have the bill, please? – Czy możemy prosić o rachunek? May we sit here? – Czy możemy tutaj usiąść? Is that table available? – Czy ten stolik jest wolny? Where are the toilets? – Gdzie są toalety? There isn’t much choice. – Nie ma zbyt wielkiego wyboru. The service is good. – Obsługa jest dobra. The service is fast/slow. – Obsługa jest szybka/wolna. We are on separate checks. – Płacimy osobno. Could we have a table near the window, please? – Czy możemy prosić o stolik przy oknie? A table for …, please. – Poproszę o stolik dla … osób. Reservations accepted. – Przyjmujemy rezerwacje Evening dress required. – Wymagany elegancki strój. Dzięki powyższym wyrażeniom i słownictwu bez problemu złożycie zamówienie, porozumiecie się z obsługą i zrozumiecie wywieszone ogłoszenia w restauracji. Obszerna lista słówek w połączeniu z najpopularniejszymi wyrażeniami pomoże Wam podczas wizyty w restauracji, zajęć angielskiego, a także będzie dodatkowym atutem jeśli zechcecie podjąć pracę w restauracji. To już wszystkie słówka i zwroty, które musisz umieć aby bezproblemowo porozumieć się w restauracji po angielsku. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂
Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Witam Próbujemy od dluższego czasu wymyslec nazwę dla polskiej restauracji i zabrneliśmy w ślepy zaułek. Próbowaliśmy z polskimi nazwami ale nie wszystkie sa zrozumiale po przetłumaczeniu na angielski. Restauracja bedzie bardziej nastawiona na angielska klientele bo w tak malym miasteczku i tak będzie wiadomo dla polaków ze to polska restauracja, moze ktos z Was ma jakis pomysł? Prosze pomóżcie! PozdrawiamPawel Mazur edytował(a) ten post dnia o godzinie 10:09 Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Polska Restaurant konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L. Wypowiedzi autora zostały ukryte. Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :)Paweł L. edytował(a) ten post dnia o godzinie 00:03 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii w nawiązaniu do końcówki..ANGOL Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L.: Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :) Jest pewna poetyka w tej nazwie... Ja proponuję dodać akcent, który angole znają choćby z filmów - WPIERDOL KIEŁBASA Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paweł L.: Może typowo po Polsku : "WPIERDOL" ? Angole szybko to załapią i będą się cieszyć :) pasuje do karaoke, dyskotek i imprez okolicznościowych ... przy okazji konsumpcja :)Za mocne ;) konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Poland House konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Polandia (w sumie zainspirowane tym: ) Polanglia Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii To tak jak zapytać Chińczyka jaka będzie najlepsza nazwa dla chińskiej knajpy w Warszawie. Pewnie zaproponuje: Czing Bug Song i wszystkie Chińczyki na forum będa mieć "breche" bo zaproponowany zwrot to normalnie boki zrywać! :) Albo zapytać angoli o to (najbardziej logiczne rozwiązanie) albo polecieć schematem "miastowym": Warszawa, Kraków etc albo symbolem: Restauracja Chopin/Wyborowa/Solidarnosc Restaurant :) Kaczynski/Walesa/Golota Restaurant (tu może byc problem jeżeli nie macie takiego nazwiska :P) A jak fastfoot to "Polish Chicks" :) PS I o zgrozo Pawle: "Prosze pomuszcie!" wiem że na obczyźnie zapomina się języka ;) ale są dodatki do przeglądarki!Krzysztof P. edytował(a) ten post dnia o godzinie 09:12 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Cóż,jeśli nazwa ma się Anglikom od razu kojarzyć z jedną narodowością, to w zasadzie wyboru wielkiego nie ma... Trzeba by po prostu nazwać restaurację najbardziej popularnym polskim słowem na świecie- naszym swojskim odpowiednikiem angielskiego "fuck" i niemieckiego "scheisse"... Ten ciężar mogłaby udźwignąć tylko KURWA! Gwarantuję, że nawet Pakistańczycy załapią od razu, o co chodzi:) Wiem, że to mocno brzmi, ale dla wielu naszych rodaków to słowo jest prawdziwą ostoją polskości i sposobem na zademonstrowanie światu swojej narodowości. Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii A może by jakaś popularna w Polsce nazwa? Coś co kojarzy się polakom jednoznacznie z jedzeniem? Np. KEBAB PIZZA konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii jak już iść w tym kierunku to moze posłuzyc się cytatem z klasyki filmu ? np z ,,seksmisji " i dac pełen cytat : ,,Kurwa Mać " taka siec MacKurwa moze być dobrym początkiem dla ekspansji polskch fast foodów -:) Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii KurvaMac Eathouse :) Polish Dish Pol-Dish Komorovsky Restaurant Tusk Eat Polishman (policjanci mogą mieć "ale" - pijanym Angolom będzie się kojarzyło z Eat Policeman) Yummy Rubik PYSHNO Mission: (w sensie, że ma się kojarzyć z "eat") Nie odpowiadam za powyższe skojarzenia. Są one wynikiem przypadkowych spięć na synapsach :) konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii "Zabieramy Wam pracę Restaurant". Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Presja firm zajmujących się alkoholem jest tak duża na marketing zagraniczny że wystarczy wejść w promocję z którąś nich żeby wiedzieć że opłaca się nazwać kanjpę : WYBOROWA CHOPIN czy PALIKOT ... restaurant Jeśli już na początku macie problem z nazwą i nie wynika ona ze strategii, promocji sprzedaży, wolnej domeny czy zapotrzebowania rynku lokalnego to sam nie wiem co doradzić ! Może kurs marketingu ? Przecież można mając tanie alkohole nazwać knajpę : PISS UP !!! Wtedy wszyscy będą wiedzieli że tam warto iść, bo można zaliczyć zgon za pół ceny ... A to akurat Angole kochają :)Paweł L. edytował(a) ten post dnia o godzinie 10:53 konto usunięte Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Paśnik :] Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Dziękuje za podpowiedzi, trafne a niektóre mniej. Restauracja będzie zajmować sie podawaniem tylko najbardziej popularnych polskich posiłków, w ofercie również kawa i ciastko. Na restauracji będzie około 14 stolików x 4 krzesła. W sprzedaży będzie również alkohol, lane polskie piwo i tradycyjne polskie wódki. Mielismy kilka ciekawych nazw ale szybko przestały sie nam podobać, podziale sie z Wami tym: Żubr, Belveder, Millennium Polska Restauracja, Rejs, Pod Starym Dębem, Polska Karczma PozdrawiamPawel Mazur edytował(a) ten post dnia o godzinie 11:25 Jolanta D. Rekruterów zapraszam do kontaktu - stanowiska menadżerskie Temat: Jaka nazwa dla polskiej restauracji w Anglii Restauracja "Na Zasiłku" i hasło: "Co jak co, ale zmywać to tu umiemy!"Jolanta D. edytował(a) ten post dnia o godzinie 11:00
Przygotowywanie jedzenia, gotowanie Przygotować posiłek to po angielsku prepare a meal lub cook a meal (dosłownie: ugotować posiłek). Oczywiście słowo meal można zastąpić dowolną nazwą posiłku, jak breakfast, lunch lub dinner. Czasowniki związane z gotowaniem boil – gotować np. wodę lub jajka bake – piec np. ciasto roast – piec np. mięso grill – grillować fry – smażyć Przygotowanie składników cut – kroić grate – utrzeć mash (potatoes) – tłuc, gnieść (ziemniaki) shell (eggs) – obrać (jajka) Sztućce i naczynia po angielsku Zanim zaczniemy jeść, trzeba nakryć do stołu – po angielsku lay the table. Teraz czas poznać słówka na sztućce i naczynia, które najczęściej znajdują się na stole. Sztućce (ang. cutlery) fork – widelec spoon – łyżka knife – nóż Poza nimi na stole znajdziemy: glasses – szklanki plates – talerze bowls – miski napkins – serwetki Specjalne diety W dzisiejszych czasach mnóstwo osób stosuje różnego rodzaju diety. Jeśli jesteśmy na diecie wegetariańskiej i nie jemy mięsa, powiemy: I’m a vegetarian, I don’t eat meat (Jestem wegetarianinem, nie jem mięsa). Wiele osób decyduje się na podjęcie diety w celu zrzucenia zbędnych kilogramów. W takim wypadku możemy powiedzieć: I’m trying to lose weight and I’m on a diet (Staram się schudnąć i jestem na diecie). Kolejną popularną dietą jest dieta niskowęglowodanowa, według której unika się jedzenia produktów bogatych w węglowodany, takich jak chleb, makaron, ciastka, mąka czy ziemniaki. Angielski zwrot na dietę niskowęglowodanową to low-carb diet. Carb jest skrótem od carbohydrate (węglowodan). Najwięcej ludzi jednak stara się po prostu jeść zbilansowane posiłki zawierające produkty warzywne, zbożowe, nabiał i mięsa. Taką dietę nazywamy balanced diet. Przykłady użycia zwrotów o jedzeniu Oto przykładowy dialog związany z tematyką obiadu: A: Hi, do you want to go out for a dinner? I haven’t had lunch today and I’m starving (Cześć, chcesz pójść gdzieś na obiad? Nie jadłem dziś lunchu i umieram z głodu). B: Not really. We went out yesterday and I was thinking we could cook spaghetti and eat at home (Nie bardzo. Wczoraj jedliśmy na mieście i myślałam, że moglibyśmy ugotować spaghetti i zjeść w domu). A: Spaghetti? Why not pizza for a change? (Spaghetti? Może pizza dla odmiany?) B: We have already had pizza this week and it takes a lot of time to prepare (Jedliśmy już pizzę w tym tygodniu i długo się ją przyrządza). A: Come on, we can just order it and we won’t have to cook (No weź, możemy po prostu ją zamówić i nie będzie trzeba gotować). B: Ok then, but you do the dishes after dinner (No dobra, ale ty zmywasz naczynia po obiedzie). Obiad po angielsku – nauka Mamy nadzieję, że dzięki poznanym słówkom i zwrotom będziecie w stanie komfortowo rozmawiać o jedzeniu bez konieczności sięgania po słownik polsko-angielski. Jeżeli jednak chcecie poznać jeszcze więcej angielskich słów i konstrukcji związanych z posiłkami, a także poćwiczyć rozmowy przy stole oraz opanować inne ważne zagadnienia – zapraszamy do skorzystania z naszej oferty kursów językowych. Obejmuje ona zarówno angielski dla firm, jak i zajęcia dla osób prywatnych.
18 grudnia 2012 Jaka jest pierwsza rzecz jaka rzuca Ci się w oczy, gdy planujesz wyjście do restauracji lub kawiarni? Odpowiedź jest oczywista. Nazwa. Nazwa to niezmiernie ważny element każdego produktu czy marki. To także pierwsza wizytówka restauracji. Zanim się wybierzemy do lokalu, potem zamówimy czy wreszcie zaczniemy jeść, możemy się dowiedzieć wiele z samej nazwy, która często określa nie tylko profil lokalu, ale także często świadczy o pomysłowości właścicieli… lub też jej braku… Nie zawsze dobra nazwa oznacza jednak dobre jedzenie, ale to już zupełnie inna para kaloszy. Intrygująca nazwa może być magnesem przyciągającym zaciekawionych klientów. Sama częściej wybieram restauracje o kreatywnych nazwach niż takie, w których pomysłu na nazwę zabrakło. Jakie nazwy wybierają restauratorzy? Czy można z nich wyodrębnić jakiś trendy, tendencje? Przede wszystkim czasy nadawania anglojęzycznych nazw lokalom w Warszawie powoli mijają… Restauratorzy stawiają coraz częściej na polskie nazwy. Choć oczywiście są wyjątki. Czy restauracje mają nazwy unikalne? Czy też może wykorzystują pospolite słowa? Wydaje się, że częściej korzystają ze słów pospolitych, tworząc z nich różne połączenia. Nazwy są ku mojej radości coraz bardziej kreatywne i zapadające w pamięć. Wybrałam kilkanaście takich, które wyróżniają się z tłumu, bo z jakiegoś powodu są inne, ciekawe, kreatywne, takie które łatwiej zapamiętać… Wybór jest zupełnie niezależny od moich kulinarnych doświadczeń z tymi miejscami, nie wszystkie z wymienionym miejsc udało mi się jeszcze odwiedzić. . Smakowite nazwy restauracji w Warszawie – mój Top 20 (w kolejności alfabetycznej) Nazwy lokali, które udało mi się już odwiedzić i opisać linkują do recenzji miejsc zamieszczonych na moim blogu. 1. 12 Stolików – nazwa co prawda nic nie mówi o tutejszej kuchni, to określenie liczby stolików znajdujących się w środku. Amatorom kina i literatury rosyjskiej może przychodzić na myśl „12 krzeseł”, ale z lokalem na Kruczej nie ma to nic wspólnego. 2. Bułkę przez Bibułkę – dwuznaczeniowa nazwa mocno zanurzona w tematyce, do której się odnosi czyli baru z kanapkami. W lokalu znajdziemy nie tylko bułkę z wypełnieniem, ale i bibułkę przez którą bułkę można zjeść. Nie jest to jednak mekka dla osób „ę, ą” – nazwa mruga do nas okiem. 3. Bufet Centralny – Lekko PRLowskie klimaty w bufecie zlokalizowanym w samym Centrum Warszawy w okolicy Marszałkowskiej i Alei Jerozolimskich. Nazwa wpisuje się w charakter dzielnicy Dworca Centralnego, budynku dawnego Komitetu Centralnego PZPR i innych gmachów rządowej administracji centralnej… 4. Czuły Barbarzyńca – gdy złowrogi barbarzyńca tuli Cię czule to znak, że trafiłeś do kawiarnio-księgarni na Powiślu 5. Głębokie Gardło – jak nazwa wskazuje to shot bar, a żeby go odwiedzić trzeba mieć doświadczenie w piciu… Trafiona nazwa jak na miejsce stawiające na drinki. Oczywiście miłośnicy afery Watergate oraz kina amerykańskiego z gatunku XXX będą mieli dodatkowe skojarzenia 😉 6. Gryzę i połykam – shot bar i przekąskownia, obie funkcje odzwierciedlone są w nazwie lokalu – nazwa jest instrukcją zdrowego podejścia do odżywiania 7. Karmnik – nazwa sugeruje, że tam karmią, czy dobrze to jeszcze nie wiem, z drugiej strony nazwa nawiązuje do lokalu Pod Gołębiami, ktory funkcjonował tu przez lata i karmił naród w czasach PRLU 8. Lody na Patyku – ulubiona słodka rozrywka po drodze ze szkolnej ławki, wielbiciele komedii klasy B kojarzą też serię filmów pod tym samym tytułem 9. Ministerstwo kawy – aż dziwne, że od zawsze było ministerstwo sportu, finansów, zdrowia, a ministerstwo kawy jest dopiero od niedawna… Nazwa świadczy o poważnym podejściu do procedur parzenia i podawania kawy i wyniesienia palonych ziaren na szczebel ministerialny! 10. Meat Love – jak sama nazwa wskazuje to miejsce dla prawdziwych wielbicieli mięsa (chociaż znajdzie się tam również co nieco dla mięsnych abstynentów) 11. Nierówno pod Sufitem – jeszcze tam nie byłam ale chcę zobaczyć na własne oczy czy rzeczywiście sufit tam mają nierówny czy może to charakterystyka właściciela, obsługi, a może klientów 😉 12. Objekt Kulinarny – mamy obiekty mieszkalne, obiekty biurowe, nie było do tej pory obiektu kulinarnego. Proste, ciekawe, a zamierzony błąd ortograficzny zapada w pamięć. 13. O obrotach ciał niebieskich – nazwa nie nawiązuje do menu lokalu, bo żadnych dań z innej planety tu nie znajdziemy. Nawiązuje za to do Centrum Kopernika, które znajduje się nieopodal kawiarni. Brawa za to, że właściciele nie poszli na łatwiznę i nie nazwali kawiarni po prostu Kopernik Cafe… 14. Opasły Tom PIW – dwuznaczna nazwa kulinarno – książkowa, wbrew pozorom nie tylko dla ludzi przy tuszy 15. Spoco Loco – w nazwie meksykańsko-polski mix z uśmiechem i na luzie, a w środku kuchnia tex-mex 16. Ukradli Widelce – zabawna nazwa cateringu z Piaseczna, ciekawi mnie tylko czy to oni ukradli czy to im ukradli? 17. Usiądź Sobie – tej Żoliborskiej kawiarni nie tylko sobie usiądziemy, ale możemy także coś zjeść i wypić 18. Wrzenie Świata – ta kawiarnia i księgarnia z literaturą faktu skupia ludzi ciekawych książek i ciekawych świata… 19. W Oparach Absurdu – takiego połączenia chyba nie sposób nie zapamiętać, a w takie opary każdy chciałby się zanurzyć 20. Żywiciel – od razu wiadomo, że specjalizują się w karmieniu zgłodniałych klientów… miłośnicy Żoliborza mogą się doszukiwać związku z powstańczą historią dzielnicy, a żołnierze Batalionu AK „Żywiciel” organizują tam swoje spotkania Lista powyżej to tylko wybrane przykłady dobrych nazw, na szczęście pojawia się takich przykładów ostatnio coraz więcej. A może znacie inne nazwy restauracji i kawiarni, które dodalibyście do tej listy?
nazwy restauracji po angielsku